Muita gente sabe que o inglês americano e o inglês britânico têm suas diferenças; a mais visível delas, com certeza, é a pronúncia. De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o British e o American vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais.
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos).
Vale lembrar que os americanos não usam o verbo have got muito comum entre os britânicos. Para expressar o verbo “ter”, um americano usaria apenas o verbo to have. Assim, “eu tenho um carro”, nos Estados Unidos, seria “I have a car” e, na Grã-Bretanha, “I have got a car“. Aparentemente, não há muita diferença. No entanto, se pensarmos na formulação da interrogativa, veremos que não é tão fácil quanto parece.
Observe outros exemplos:
| Português | American English | British English |
| abobrinha | zucchini | courgette |
| algodão-doce | cotton candy | candy floss |
| batata-frita | French fries | chips |
| batata-frita (em saquinho) | chips | crisps |
| berço | crib | cot |
| berinjela | eggplant | aubergine |
| biscoito, bolacha | cookie | biscuit |
| capô | hood | bonnet |
| cinta-liga | garters | suspenders |
| conta (de restaurante) | check | bill |
| cruzamento (trânsito) | intersection | crossroads |
| dama (jogo) | checkers | draughts |
| estacionamento | parking lot | car park |
| farmácia | chemist’s | drugstore |
| fila | line | queue |
| futebol | soccer | football |
| gelatina | Jell-o | jelly |
| geléia | jelly | jam |
| loja de bebidas | liquor store | license |
| mingau de aveia | oatmeal | porrige |
| pára-brisa | windshield | windscreen |
| porta-malas (carro) | trunk | boot |
| pudim | pudding | custard |
| refletor, olho de gato | reflectors | cat’s eye |
| rodovia | freeway, expressway | motorway |
| suspensórios | suspenders | braces |
Uma boa dica para se acostumar com a diferença entre o inglês americano e o inglês britânico é prestando atenção nas letras das músicas e nos filmes.
Nenhum comentário:
Postar um comentário