Translate

domingo, 26 de maio de 2013

Quando usar "little" e "small" em inglês

Quando usar "little" e "small" em inglês

Tips for reading texts in English



As técnicas de leitura, como o próprio nome diz, vão nos ajudar a ler um texto. Ao ler um texto em Inglês, lembre-se de usar as técnicas. O uso da gramática vai ajudar também. As principais técnicas são: a identificação de cognatos, de palavras repetidas e de pistas tipográficas. Ao lermos um texto vamos,ainda, apurar a idéia geral do texto (general comprehension) e utilizar duas outras técnicas bastante úteis: skimming e scanning.

Cognatos - Os cognatos são palavras muito parecidas com as palavras do Português. São as chamadas palavras transparentes. Existem também os falsos cognatos, que são palavras que achamos que é tal coisa, mas não é; os falsos cognatos são em menor número, estes nós veremos adiante.

Como cognatos podemos citar: school (escola), telephone (telefone), car (carro), question (questão, pergunta), activity (atividade), training (treinamento)... Você mesmo poderá criar sua própria lista de cognatos!


Palavras repetidas - 
As palavras repetidas em um texto possuem um valor muito importante. Um autor não repete as palavras em vão. Se elas são repetidas, é porque são importantes dentro de texto.

Muitas vezes para não repetir o mesmo termo, o autor utiliza sinônimos das mesmas palavras para não tornar o texto cansativo.


Pistas tipográficas - 
As pistas tipográficas são elementos visuais que nos auxiliam na compreensão do texto. Atenção com datas, números, tabelas, gráficas, figuras... São informações também contidas no texto.
Os recursos de escrita também são pistas tipográficas. Por exemplo:
• ... (três pontos) indicam a continuação de uma idéia que não está ali exposta;
• negrito dá destaque a algum termo ou palavra;
• itálico também destaca um termo, menos importante que o negrito;
• ‘’ ‘’ (aspas) salientam a importância de alguma palavra;
• ( ) (parênteses) introduzem uma idéia complementar ao texto.


General Comprehension - A idéia geral de um texto é obtida com o emprego das técnicas anteriores. Selecionando-se criteriosamente algumas palavras, termos e expressões no texto, poderemos chegar à idéia geral do texto.

Skimming - “skim” em inglês é deslizar à superfície, desnatar (daí skimmed milk = leite desnatado), passar os olhos por. A técnica de “skimming” nos leva a ler um texto superficialmente. Utilizar esta técnica significa que precisamos ler cada sentença, mas sim passarmos os olhos por sobre o texto, lendo algumas frases aqui e ali, procurando reconhecer certas palavras e expressões que sirvam como ‘dicas’ na obtenção de informações sobre o texto. 

Scanning“Scan” em Inglês quer dizer examinar, sondar, explorar. O que faz um scanner? Uma varredura, não é?! Logo, com a técnica de “scanning” você irá fazer uma varredura do texto, procurando detalhes e idéias objetivas. 

http://fatimaaidar.blogspot.com.br/2012/06/tips-for-reading-texts-in-english.html

Culture Curiosities about England - Miscellanea

Miscelânea

- Em 1642, o Rei Charles I tentou prender cinco membros do Parlamento por traição. Só que não deu certo (#fail). A partir de então, é proibida a entrada de Reis e Rainhas da Inglaterra na Casa dos Comuns, no Palácio de Westminster.

- O Rio Tâmisa já foi super poluído e sem vida. Mas 150 anos de tratamento deixaram o rio novinho, super limpo e com cerca de 121 espécies de peixes vivendo em suas águas. Legal, né?

rio-tamisa-londres-cultura-inglesa-ce

- Os ônibus vermelhos, símbolos de Londres, chamados de Routemasters, estão sendo substituídos por ônibus mais modernos.

- O metrô de Londres é o mais antigo do mundo, e um dos maiores. Começou a ser construído em 1863 e possui 275 estações, com 408 km de trilhos.

- Diz uma profecia que, quando os seis últimos corvos abandonarem a Torre de Londres, será o fim da cidade. Mas os londrinos levam a profecia a sério e criaram o cargo deRavenmaster (Mestre dos Corvos), cuja função é alimentar e proteger as aves. Até hoje, no mínimo 6 corvos vivem na Torre, tratados exclusivamente pelo Ravenmaster.

ravenmaster-londres-cultura-inglesa-ce

http://fatimaaidar.blogspot.com.br/2012/06/cultural-curiosities.html

Cultural Curiosities about England - Gastronomy

Gastronomia

- Uma das comidas típicas mais famosas de Londres é o “fish and chips“: pedaços de peixe empanados e batatas fritas. Detalhe: são servidos em embalagem feita de jornal (meio eca, né?).
fish-and-chips-londres-cultura-inglesa-ce

- Tomar chá preto com um pouquinho de leite é um hábito comum entre os londrinos – especialmente às 5h da tarde.

- Os Guardiões da Torre de Londres são chamados de Beefeaters – comedores de bife. Isso porque, antigamente, eles ocupavam uma posição privilegiada quando formavam a Guarda Real, sendo permitido a eles comer quanta carne quisessem da mesa do rei.

http://fatimaaidar.blogspot.com.br/2012/06/cultural-curiosities.html

Cultural Curiosities about England - Cultural

Cultura

- Mais de 320 mil atrações musicais acontecem anualmente em Londres, e 17% delas são gratuitas. Por semana, são aproximadamente 620.

Sherlock Holmes, o detetive mais famoso do mundo, morava em Londres, na Baker Street, 221B. O endereço existe de verdade e lá tem um museu dedicado ao personagem.

sherlock-holmes-museum-cultura-inglesa-ce

- Existem 395 bibliotecas em Londres, que, juntas, possuem milhões de livros. Lá também existem 900 livrarias, duas vezes mais que em Nova York.

Notting Hill: Lá acontece o maior carnaval de rua da Europa (ou você achava que só tinha carnaval aqui no Brasil?). É sempre no último fim de semana de agosto.


http://fatimaaidar.blogspot.com.br/2012/06/cultural-curiosities.html

Cultural curiosities about England - Historical Places

Lugares históricos

Palácio de Westminster: Desde 1512 é a sede de duas casas do Parlamento, a Casa dos Comuns e a Casa dos Lordes. É onde fica o Big Ben, que, por sinal, não é o big relógio, e sim o big sino que fica no mesmo local.

Catedral de Saint Paul: Na Galeria dos Sussurros, você consegue ouvir um cochicho do outro lado do domo gigante. Mas, calma! Não é assombração: é só a acústica do local.

saint-pauls-cathedral-londres-cultura-inglesa-ce

Palácio de Buckingham: É onde mora a Rainha da Inglaterra (God save the Queen!). É aberto para visitação somente nos meses de agosto e setembro, quando a Rainha tira uma folguinha e faz sua viagem anual para a Escócia.


http://fatimaaidar.blogspot.com.br/2012/06/cultural-curiosities.html

Curiosities of English Language

                Qual a diferença entre Job e Work?


 Esta é uma dúvida muito comum entre os estudantes da língua inglesa, e alguns professores até criam algumas regras para explicar a diferença. Já ouvi dizerem que "work" é "trabalho", e "job" é "emprego". Porém, é só colocar a regra em prática que logo aparecem as exceções: "good job!" por exemplo, pode ser usado para parabenizar alguém, seria equivalente a "bom trabalho!" e com isso a regra já não faz mais sentido.
Mas então, como vamos saber quando usar um e outro?
A resposta é muito simples: observando. O aluno de línguas deve desenvolver a habilidade de perceber como as palavras são usadas, e em que situação. Ou seja, não vamos criar regras para o uso de "work" e "job".

Work - 1. s. (não contável) trabalho: to go to work ir para o trabalho 2. s. obra: the complete works of Dante as obras completas de Danto: e 3. vi. trabalhar: to work as a clerk trabalhar como balconista 4. vi (mec) funcionar: the watch is not working o relógio não está funcionando. 5. adj working de trabalho: working hours horas de trabalho.

Job - 1. (contável) emprego: I have two jobs eu tenho dois trabalhos. 2. trabalho well-paid job trabalho bem pago.


Veja outras combinações que você pode aprender como se fossem uma coisa só:
  • out of a job (unemployed) desempregado (How long have you been out of a job? Há quanto tempo você está desempregado?)
  • a lot of work to do / so much work to do muito trabalho a fazer
  • hard work trabalho duro (pesado) (Carrying these boxes around all day is h!ard work. Carregar estas caixas de um lado para o outro o dia todo é trabalho pesado.)
  • apply for a job candidatar-se a um emprego
  • be up to the job ser apto a realizar o trabalho
  • that's not your job esta não é sua função (obrigação)

FALSE COGNATES: “False friends” entre Português e Inglês -

“False friends” entre Português e Inglês

Diferença entre o inglês americano e o inglês britânico

Muita gente sabe que o inglês americano e o inglês britânico têm suas diferenças; a mais visível delas, com certeza, é a pronúncia. De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o British e o American vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais.
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos).
Vale lembrar que os americanos não usam o verbo have got muito comum entre os britânicos. Para expressar o verbo “ter”, um americano usaria apenas o verbo to have. Assim, “eu tenho um carro”, nos Estados Unidos, seria “I have a car” e, na Grã-Bretanha, “I have got a car“. Aparentemente, não há muita diferença. No entanto, se pensarmos na formulação da interrogativa, veremos que não é tão fácil quanto parece.
Observe outros exemplos:
PortuguêsAmerican EnglishBritish English
abobrinhazucchinicourgette
algodão-docecotton candycandy floss
batata-fritaFrench frieschips
batata-frita (em saquinho)chipscrisps
berçocribcot
berinjelaeggplantaubergine
biscoito, bolachacookiebiscuit
capôhoodbonnet
cinta-ligagarterssuspenders
conta (de restaurante)checkbill
cruzamento (trânsito)intersectioncrossroads
dama (jogo)checkersdraughts
estacionamentoparking lotcar park
farmáciachemist’sdrugstore
filalinequeue
futebolsoccerfootball
gelatinaJell-ojelly
geléiajellyjam
loja de bebidasliquor storelicense
mingau de aveiaoatmealporrige
pára-brisawindshieldwindscreen
porta-malas (carro)trunkboot
pudimpuddingcustard
refletor, olho de gatoreflectorscat’s eye
rodoviafreeway, expresswaymotorway
suspensóriossuspendersbraces
Uma boa dica para se acostumar com a diferença entre o inglês americano e o inglês britânico é prestando atenção nas letras das músicas e nos filmes.


Indefinite Compounds


Indefinite Pronouns (Compounds) - Pronomes Indefinidos

Os pronomes indefinidos compostos derivam de some, any e no. 


Simple      Compound (Referindo-se a algo, coisa)    Compound (Referindo-se a pessoa)


Some     Something (algo, alguma coisa)                  Somebody / Someone (alguém)

Any       Anything (algo, alguma coisa, nada)            Anybody / Anyone

                                                                              (alguém, ninguém, qualquer pessoa)

No        Nothing (nada)                                            Nobody/No one
                                                                                (Ninguém)
Acesse o link abaixo para ler todas as explicações:
Os pronomes indefinidos compostos derivam de some, any e no. 

http://www.colegioweb.com.br/ingles/indefinite-pronouns-compounds.html

Some, No and Any

Exercises - SOME, ANY and NO (with answer-key)


A.Escolha a opção que melhor preenche os espaços em branco.

1.He´ll buy........juice for his friend.She´s thirsty.
a.Some
b.Any
c.No

2.I´m going to choose........thing better this time.I promise you.
a.Some
b.Any
c.No

3.We had........way of calling you up.We were on a distant farm.
a.Some
b.Any
c.No

4.I don´t have........time to get it ready.
a.Some
b.Any
c.No

5.........body can do that.It´s very easy.
a.Some
b.Any
c.No

6.Would you like.......sugarcane juice?It tastes good!
a.Some
b.Any
c.No

7.I didn´t drink.......beer.I´m not drunk!
a.Some
b.Any
c.No

8..........people believe the world is coming to an end in 2012.
a.Some
b.Any
c.No

Bons estudos!

1-A
2-B
3-B
4-A
5-C
6-A
7-C
8-B

http://www.englishexperts.com.br/forum/exercicio-some-x-any-x-no-t7550.html

Diferenças entre Some, Any, No & Every

Diferenças entre Some, Any, No & Every | Blog do Curso ABC Microcamp

HOW MUCH and HOW MANY


How much and How many

How many
Você pode traduzir "How many" em Português como "Quantos" ou "Quantas". Esta expressão é sempre usada quando queremos perguntar uma quantidade que pode ser representada com um número (1, 2, 3, etc...), ou seja, usada para substantivos no plural. Veja os exemplos:
How many oranges are there? (Quantas laranjas existem?)
How many windows are there? (Quantas janelas existem?)
How much
"How much", deve ser traduzido em Português como "Quanto" ou "Quanta". Esta questão é sempre utilizada quando a quantidade não pode ser medida exatamente ou representada por um número, por este motivo os substantivos utilizados com how much devem ser aqueles incontáveis, lembra ou não? (Mesmo que você se lembre, sugiro que clique aqui para ver o artigo sobre eles que traz todo o resumo, inclusive os "quantifiers" corretos a ser usados para contáveis e incontáveis.) As respostas vão ser dadas de acordo com a medida do que se pede. Por exemplo, se alguém te pergunta: “How much wine do you want? (quanto de vinho você quer?)” você pode responder: “I´d like Just a glass, please. (Gostaria de apenas um copo/taça, por favor)” Observou a diferença?
Com perguntas feitas com How many respondemos em números, de forma exata, mas quando perguntamos com How much temos que nos referir ao recipiente, ou seja a uma unidade de medida.
Mas temos ainda outro uso para How much. Veja abaixo:
How much ....?Substantivos incontáveis e preço. Ex: How much coffee do you drink? 
How many ....?Substantivos contáveis. Ex: How many cups of coffee do you drink?

How much (preço)
Sempre que queremos saber o valor, o preço de algo, usamos “how much” para fazer essa pergunta, aí ele está no sentido de quanto custa? Qual o valor? Exemplo: How much is this gorgeous necklace? (Quanto custa esse colar maravilhoso?)
Para resumir, e fixar melhor, veja exemplos de frases com how many e how much e observe a diferença entre eles:
How many:1. How many umbrellas are there? (Quantos sombrinhas tem?)
2. How many brothers and sisters do you have? (Quantos irmãos e irmãs você tem?)
3. How many kids are playing in front of your house? (Quantas crianças estão brincando em frente à sua casa?)
How much:
1. How much time is left? (Quanto tempo resta?)
2. How much water are you drinking? (Quanto de água está bebendo?)
3. How much is this car? It is not very expensive. (Quanto custa esse carro? Não é muito caro)

REGRAS DO ACRÉSCIMO DO ING NOS VERBOS (PRESENT CONTINUOUS)

http://inglesnodiaadia.blogspot.com.br/2013/05/present-continuous-iii-rules-regras.html

PRESENT CONTINUOUS

http://inglesnodiaadia.blogspot.com.br/2013/05/present-continuous-v-activities_10.html